second step:
Editing: in modern parlance, this is used to refer to reviewing what was done in the previous step, i.e., review the translation performed of the original text in the previous step. At this stage, the editor is also working with a translation tool, but his or her task is not so much translation, but revising, segment by segment, that the translator has really made a faithful and accurate translation of the original and has fully understood the text and has not missed any of the information, and that there has not been any omission and any guidelines given by the customer have been followed.
third step :
Correction (Proofreading): In this stage, the translation and editing of the text have been done previously, and it is not necessary, in principle, to refer to the original text. This final review focuses primarily on the idea that the translated text read smoothly and sounds natural in the target language, in addition to detecting possible inconsistencies regarding capitalization and punctuation. Also, when dealing with documents that have a particular format, he or she may often detect typographical errors, issues related to images and fonts, etc.
Therefore, NPT is a professional company in the industry is that these three steps are essential for obtaining a final product of the highest quality. Each and every one of them are essential for different reasons and we must explain this clearly to the customer so that he is aware of their importance.